Moi Ferry,
Bij disse dan de vertaoling van het recept Krentjebrij.
Eem veur de dudelijkheid het is gien krentjebrie, dat is meer Grunnings.
Hier in Slien proot wij zand drents, dat is ien van de zeumen dialecten in Drenthe.
Zand drents lek het miest op het Nederlands zo as ie dat proot, van daor dat ie mij ok zo goed kunt verstaon.
Nou daor komp e dan.
Krentjebrij:
Ien halve kan bessensap
Eemtueel water
Gewelde krenten en rozienen (ien ons)Zakie tuttifrutti wieken in water (omnaobij een nacht) in kleine stukkies snien.
Eemtueel water
Gewelde krenten en rozienen (ien ons)Zakie tuttifrutti wieken in water (omnaobij een nacht) in kleine stukkies snien.
Suker nao smaak toevoegen
Eemtueel gort toevoegen
Breng de sap met water, krenten, rozienen en tuttifrutti an de kook
Gaar koken en suker toevoegen.
Eemtueel gort toevoegen
Breng de sap met water, krenten, rozienen en tuttifrutti an de kook
Gaar koken en suker toevoegen.
Eemtueel licht binden met eerdappelzetmeel.
Ik zul zeggen, kook ze en eet smakelijk.
De Groent’n,
Luuk
Dankjewel Luuk voor dit recept dat je op mijn verzoek in het Drents hebt geschreven.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten